Considerazioni sulla traduzione siti

 

Oltre la traduzione e localizzazione

  Progettare l'identità di un sito Web rappresenta un fattore decisivo per conseguire risultati in termini di visibilità ed efficacia comunicativa, per proporre i propri prodotti e servizi o presentare la propria azienda ad un pubblico sempre più vasto.

  La strategia adottata deve essere capace di fornire all'impresa una buona visibilità all'interno della rete e capace di generare una percezione dell'azienda (Corporate Image), della marca (Brand Image), dei prodotti e servizi (Product Image) in linea con gli obiettivi.

  Tradurre e localizzare un sito Web significa saper adattare la struttura ed i contenuti del sito in modo da ottenere gli stessi risultati in una area geo-linguistica diversa da quella originaria. Tutto ciò non è né troppo complicato né troppo costoso, tranne quando si cerca di farlo da soli.

Una strategia di comunicazione ben studiata

  È comunque importante ricordare che la traduzione e localizzazione di un sito Web è solo uno dei passaggi di una strategia di comunicazione ben studiata, le cui componenti principali possono essere brevemente riassunte nei 4 punti seguenti:

  • Analisi del mercato e dell'utenza di destinazione
    Se avete deciso di espandere la vostra presenza in nuovi mercati, non lanciatevi "alla cieca": avete accuratamente valutato le possibilità che la localizzazione del vostro sito in molte delle aree linguistiche "minori" può offrire alla vostra azienda? Se avete già individuato uno o più mercati geo-linguistici di destinazione, siete a conoscenza di quali sono le caratteristiche qualitative e quantitative di tali mercati ? Avete analizzato le caratteristiche dei vostri potenziali concorrenti sul Web? Avete dati sufficienti sul comportamento in ricerca degli utenti, sulle loro caratteristiche socio-culturali, sulle loro abitudini ?
  • Scelta di un partner adeguato per la localizzazione
    Come detto in precedenza, la localizzazione di un sito Web deve essere affidata ad un partner specializzato, che possa garantirvi risultati ottimali e rendere quindi produttivo il vostro investimento. La vostra scelta dovrà cadere su professionisti del settore, e preferibilmente su una struttura in grado di garantirvi non solo la semplice "traduzione dei contenuti", ma un servizio completo di consulenza in grado di supportarvi in tutti i passaggi necessari alla definizione ed alla messa in atto di una efficace strategia di comunicazione, dalle analisi di mercato alla realizzazione del progetto, alla promozione del sito, al supporto per la gestione dei risultati.
  • Promozione del sito
    Se avete deciso di localizzare il vostro sito per uno o più mercati linguistici, quali azioni avete pianificato per la promozione del sito, per la sua diffusione, per il suo posizionamento sui motori di ricerca e directory locali e sulle versioni linguistiche dei maggiori motori e directory internazionali? Ricordate che il solo fatto di "essere presenti sul Web" non significa "essere trovati dai potenziali clienti". In molti casi per ottenere la massima visibilità sarà necessario registrare un dominio locale per ciascuna delle versioni linguistiche del sito, ed anche quando si opti per domini .com la registrazione su motori di ricerca e directory locali può rivelarsi una operazione difficoltosa se non si conosce la lingua. Per non parlare dei vortal tematici che potrebbero ospitare un link al vostro sito e di importanti strumenti di Internet Marketing quali newsletter, opt-in mailing lists, possibilità di advertising con formule CPM e CPC, la cui ricerca e selezione deve essere affidata a professionisti con una profonda conoscenza del mercato online di destinazione.
  • Gestione dei risultati
    Uno degli errori più frequenti in un progetto di comunicazione multilingue è quello di concentrare la propria attenzione sugli aspetti preparatori e sugli obiettivi da raggiungere (qualità, visibilità, aumento dei contatti), tralasciando le inevitabili implicazioni che il raggiungimento di tali obiettivi avrà sul sul piano gestionale. Affrontare mercati esteri con l'idea che "prima otteniamo dei risultati e dei contatti, poi vedremo come gestirli" è un modo sicuro per sprecare buona parte dei propri sforzi e dei propri investimenti. Dovrete infatti essere preparati sin dall'inizio sulle caratteristiche normative e legislative dei mercati di destinazione, sugli eventuali problemi riguardanti la spedizione e consegna di prodotti, le forme ed i mezzi di pagamento, la gestione degli insoluti. Dovrete inoltre essere preparati a gestire richieste di informazioni da parte di potenziali clienti ed organizzarvi in modo da poter rispondere in modo efficace, rapido ed economico (l'obiettivo è riuscire a gestire il numero più alto possibile di richieste con il minimo di intervento umano). In questi casi un sistema di traduzione automatica può effettivamente rivelarsi utile per comprendere il significato di una e-mail in arrivo, ma la vostra risposta dovrà essere professionale e corretta sia sotto il profilo grammaticale e stilistico che sotto quello della comunicazione. Dovrete in questo caso disporre di un archivio di risposte standard pre-tradotte in grado di coprire le situazioni ed i casi più comuni, in particolare se non disponete di personale multilingue stabile: questo metodo è definito multilingual human-controlled response.

Il Web: un canale in crescita

  Il Web è un canale di comunicazione in continua crescita e trasformazione, che consente alle aziende di conquistare nuovi mercati e comunicare più efficacemente con i propri clienti e fornitori. La decisione di tradurre e localizzare un sito Web è un passaggio importante, che deve essere adeguatamente pianificato ed armonizzato con la strategia di comunicazione complessiva dell'azienda, valutandone attentamente i costi ed i benefici, utilizzando le risorse adatte ed adattando la struttura organizzativa e la cultura dell'azienda alle esigenze di una presenza globale.

  Raccogliere con successo la sfida del nuovo millennio significa anche capire che globalizzazione non significa omogeneizzazione, ma integrazione ed avvicinamento delle varie identità culturali, linguistiche ed etniche, nel rispetto delle loro diversità. Significa capire che la propria azienda deve saper "parlare a mercati diversi", venendo incontro alle loro esigenze ed adattandosi alle loro caratteristiche peculiari.

>> No English version at the moment