:: SEO / SEM Blog -
Archivio Web Marketing


Liberi pensieri su Internet Marketing, Ottimizzazione e Posizionamento sui motori di ricerca



:: Traduzione e localizzazione di siti Web


Alcuni appunti per una strategia efficace di Multilingual Internet Marketing

     La rapida crescita di una comunità online multilingue e multiculturale ha delle implicazioni importanti per le aziende che si affacciano sia al mercato globale che ai mercati locali dove devono gestire rapporti con comunità linguistiche diverse. La crescita esponenziale degli utenti Internet che non parlano altra lingua che la propria comporta la necessità per moltissime aziende di attrezzarsi adeguatamente per presentare i propri beni e servizi e condurre trattative in molte lingue. Senza una adeguata attenzione agli aspetti della comunicazione, altre aziende concorrenti saranno avvantaggiate sui mercati esteri già attivi, su quelli emergenti, e potranno intaccare significativamente anche lo share di mercato "locale" dove le aziende meno preparate hanno sinora detenuto posizioni consolidate.

     Che lo vogliate o no, siete già parte del mercato globale, Internet è una porta aperta sul mondo e il vostro sito Web ne è la chiave .

:: Le principali ragioni per tradurre e localizzare il proprio sito Web

     Nel mercato globale, è di vitale importanza che le aziende presentino i propri messaggi, prodotti e servizi nella lingua giusta e nel contesto culturale adeguato. Per questo motivo la traduzione e localizzazione di un sito Web è indubbiamente una componente chiave di una strategia efficace di Internet Marketing. Elenchiamo qui di seguito 7 valide ragioni per tradurre e localizzare il proprio sito Web:
1. Partecipare alla grande corsa
Si prevede che il volume totale delle transazioni online (B2B e B2C) raggiungerà nel 2004 i 6.800 miliardi di dollari, nel 2006 raggiungerà i 10.000 miliardi di dollari. Top manager di tutto il mondo riconoscono ad Internet un ruolo strategico nel consentire alle proprie aziende di sopravvivere e restare competitive nei prossimi anni. La grande corsa è già iniziata, e tutti possono parteciparvi.
2. Abbattere i confini geografici
Il vostro sito Web vi consente di presentare la vostra azienda, pubblicizzare e commercializzare i vostri prodotti e servizi o sviluppare contatti con nuovi partner e fornitori. Tuttavia, se il vostro sito è in una sola lingua quante persone potranno capire i vostri messaggi o avere rapporti commerciali con voi? Abbattete i confini geografici e linguistici e giocate in prima fila nella grande sfida alla globalizzazione con un sito multilingue!
3. L'inglese non è più sufficiente
Il 90 % della popolazione mondiale parla una lingua diversa dall'inglese, e la crescente diffusione di Internet sta riducendo sempre più la percentuale di utenti che parlano questa lingua. A tutt'oggi, oltre 400 milioni di utenti (il 63% della popolazione online) parlano lingue diverse dall'inglese, e circa 100 milioni di essi effettuano ricerche solo nella propria lingua madre. Si prevede che entro la fine del 2004 il 50% di tutte le transazioni online avverranno in lingue diverse dall'inglese. Tutto ciò comporta una maggiore concorrenza da parte di siti Web realizzati o tradotti e localizzati in lingue locali.
4. Cogliere nuove possibilità su mercati emergenti
La globalizzazione dell'economia ed i tassi di crescita nei paesi in via di sviluppo e nelle economie in transizione hanno già consentito a molte aziende di ogni tipo e dimensione di affrontare potenziali nuovi mercati, dove i propri prodotti e servizi sono richiesti o dove possono trovare fornitori a condizioni particolarmente vantaggiose. Su Internet c'è sempre qualcuno che cerca quello che offrite, o può fornirvi quello che cercate: poter comunicare efficacemente con tali referenti è di importanza strategica per le aziende che guardano al futuro.
5. Ottimizzare la resa del sito
La maggior parte degli utenti preferisce siti Internet realizzati nella propria lingua madre, specialmente quando si tratta di acquistare beni o servizi online. Un sito localizzato in più lingue consente quindi di raggiungere una utenza più vasta, incoraggia all'acquisto dei vostri prodotti ed ai contatti con la vostra azienda. Gli utenti sono fino a quattro volte più disponibili ad effettuare acquisti di beni o servizi da un sito realizzato nella propria lingua madre (IDC), e i visitatori in generale si fermano per un tempo doppio in un sito che "parla la loro lingua" (Forrester Research).
6. Risparmiare
Considerate ogni versione in lingua del vostro sito come una filiale locale. Abbattete i costi organizzativi e di personale, mantenendo un controllo diretto sul vostro business anche quando trattate con clienti o fornitori lontani migliaia di Km da voi. Potrete concentrare i vostri investimenti sul servizio alla clientela, su una migliore e più efficiente organizzazione del lavoro, e offrire un migliore rapporto costo-qualità si vostri clienti. Risparmiando ed aumentando le possibilità di business, i guadagni saranno maggiori.
7. Restare al passo con la concorrenza
Fino a pochi anni or sono le aziende più avanzate valutavano la possibilità di dotarsi di un sito Web. Oggi, i vostri concorrenti affrontano già nuovi mercati ed aziende estere iniziano a ritagliarsi fette di mercato locale con siti localizzati in più lingue. Anche se ritenete che la qualità dei vostri prodotti e servizi potrà reggere a qualsiasi confronto, avete attentamente considerato la inevitabile perdita di immagine derivante dal mostrarsi non al passo con i tempi ?

:: Cosa comporta la traduzione e localizzazione di un sito Web

     La traduzione e localizzazione di un sito Web è una operazione particolarmente delicata e complessa, che coinvolge professionalità diverse e necessita di una valida esperienza nel coordinamento delle fasi di lavoro. Non è infatti sufficiente la semplice conversione del testo nella lingua di destinazione, ma il successo di un sito Web tradotto in una lingua diversa da quella originaria dipende da più fattori:
- i contenuti devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;
- il tono della comunicazione deve essere adeguato agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione;
- le componenti grafiche devono anch'esse subire le necessarie trasformazioni ed adeguamenti linguistici, culturali e di comunicazione;
- tutte le parti di codice Html devono essere tradotte e localizzate (non solo il testo visibile, ma anche le tag title, MetaDescription, MetaKeywords, AltTags, TitleTags, CommentTags, ecc.);
- le eventuali componenti di scripting (Javascript, Php, Perl, Asp, database, ecc.) devono essere adattate ed armonizzate con il prodotto risultante;
- la formattazione delle pagine deve essere adatta a supportare i caratteri della lingua di destinazione, con utilizzo di encoding appropriati;
- la formattazione delle pagine deve tener conto, compatibilmente con la struttura originaria del sito e di ciascuna pagina, delle esigenze di posizionamento sui motori di ricerca e directory: le keywords originarie devono essere tradotte e localizzate tenendo conto dell'utilizzo preminente nella lingua di target;
- è necessario condurre attente ricerche sul mercato locale, che potrebbero evidenziare la necessità di utilizzare un dominio locale per un posizionamento ottimale sui motori di ricerca.

     Ogni lavoro di traduzione e localizzazione di un sito Web deve essere quindi considerato un progetto a sé stante, per il quale deve essere costituito un gruppo di lavoro che comprenda traduttori, autori di testi, revisori, esperti di localizzazione e globalizzazione. Tutti i traduttori e revisori che fanno parte di tale gruppo di lavoro devono essere madrelingua per la lingua di destinazione e bilingui per la lingua di origine. Devono avere qualifiche professionali nei settori specifici oggetto del sito Web ed una approfondita conoscenza delle specifiche relative alla traduzione e localizzazione di pagine Html. Tutti questi professionisti devono saper gestire adeguatamente gli aspetti linguistici, tecnici, culturali e di marketing del prodotto finale, incluse le tecniche di ottimizzazione e posizionamento di siti Web. Solamente una équipe di professionisti della localizzazione è in grado di garantire un alto livello di qualità del prodotto finale, ed offrire alla vostra attività una presenza efficace in ogni lingua. Ricordate che il successo delle vostre iniziative di comunicazione e della vostra strategia globale di marketing dipende dal risultato dei loro sforzi e dalla loro professionalità.

:: Quale è la differenza tra traduzione e localizzazione?

     La traduzione è il processo di conversione di un testo da una lingua ad un'altra. Non si tratta comunque di una semplice conversione meccanica delle parole: una traduzione accurata richiede la totale comprensione del testo originale da parte del traduttore, che deve "renderlo" nella lingua di destinazione.

     La localizzazione è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area geo-linguistica di destinazione. Tale processo deve tenere conto degli standard tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato di destinazione. Un testo localizzato appare come se fosse stato pensato e realizzato sin dall'inizio all'interno del mercato di destinazione.

:: Traduzione automatica o agenzia di traduzioni?

     Quali sono le alternative disponibili per una azienda che intende tradurre e localizzare il proprio sito Web ? Una ricerca in Google con la chiave traduzione siti restituisce oltre 206.000 risultati. Potete facilmente notare come questi possano essere suddivisi grossolanemente in due "gruppi" principali: programmi e servizi per la traduzione automatica, e agenzie di traduzione o traduttori indipendenti.

     Nella nostra breve analisi delle caratteristiche ed implicazione della traduzione di siti Web abbiamo già spiegato come solo una équipe di traduttori professionisti sia in grado di garantire la qualità del prodotto finale. Una più attenta analisi delle caratteristiche e delle differenze tra la traduzione automatica e la traduzione effettuata da professionisti può illustrare i vantaggi derivanti dall'operare la scelta giusta.

     La traduzione automatica di pagine Web o semplici testi è offerta da molti strumenti online e da molti programmi venduti a prezzi più o meno alti, ma è realmente una soluzione efficace per tradurre i contenuti del proprio sito Web ? Naturalmente, la risposta è NO. Sono purtroppo molti che ancora credono ai programmi di traduzione automatica o sostengono che questi possono costituire la soluzione a tutte le esigenze di traduzione. Alcune aziende che producono tali programmi arrivano a sostenere pubblicamente che i propri software (spesso molto costosi, oltretutto) producono traduzioni di alta qualità che potrete utilizzare per costruire una versione multilingue del vostro sito Web, da presentare al pubblico. Nulla di più falso ! La traduzione automatica (Machine Translation - MT) si basa su una tecnologia che prevede la semplice conversione di un testo da una lingua ad un'altra sulla base di un dizionario più o meno complesso. I software per la traduzione automatica e gli strumenti  gratuiti online per la traduzione di siti e testi cercano quindi di definire arbitrariamente il contesto in cui le parole sono inserite, e producono risultati che contengono errori grammaticali e sintattici, spesso al limite del ridicolo. Chi ha già avuto occasione di leggere il contenuto prodotto da un software o da uno strumento online per la traduzione automatica avrà sicuramente notato la grande differenza tra il materiale risultante e la qualità innegabile di una traduzione prodotta da professionisti. La traduzione e la localizzazione richiedono livelli di comprensione degli aspetti stilistici e culturali di un testo che non sono alla portata - e difficilmente lo saranno in un prossimo futuro - di un programma per computer. Quand'è che un computer sarà in grado di interpretare le variabili ambientali (sociali e culturali) come un essere umano ?

     Se non ci credete, provate voi stessi uno dei più noti strumenti di traduzione gratuita online: l'interfaccia per la traduzione automatica di AltaVista, che si basa sulla tecnologia Systran. Selezionate una coppia di lingue, digitate o incollate del testo nel box preposto e cliccate sul pulsante "translate". I risultati che otterrete parlano da soli! Volete che i vostri visitatori o i vostri clienti leggano un testo che parla della vostra azienda, o una vostra comunicazione, e si mettano a ridere ? Certamente NO ! Pensare di utilizzare la traduzione automatica per produrre versioni in lingue diverse del vostro sito Web è in quindi il modo migliore per allontanare da voi i vostri potenziali clienti e mostrare loro che non siete in grado di offrire alcuna garanzia di qualità e professionalità.

     Le aziende che desiderano essere presenti con versioni multilingue del proprio sito Web devono quindi seriamente considerare la necessità di rivolgersi a professionisti del settore affinchè il sito sia localizzato nelle lingue di destinazione da una agenzia di traduzioni specializzata nella traduzione e localizzazione di siti Web. Un traduttore professionista è infatti in grado di offrire risultati di gran lunga migliori rispetto ad un qualsiasi strumento di traduzione automatica: un essere umano è in grado di comprendere il contesto in cui una frase o parola è inserita, di riconoscere idiomi o modi di dire adattandoli alle specifiche culturali dell'utente al quale il testo è destinato, veicolando adeguatamente il vostro messaggio ed evitando errori che possono spesso risultare particolarmente imbarazzanti. I programmi di traduzione automatica e gli strumenti gratuiti online per la traduzione istantanea di testi e contenuti Web sono semplicemente una soluzione rapida ed economica per la traduzione di e-mail in arrivo, sessioni di chat, pagine Web o testi, quando è necessario avere una "idea grossolana" di cosa è stato scritto nel documento originale in una lingua che non siete in grado di comprendere.

:: Oltre la localizzazione...

     Progettare l'identità di un sito Web rappresenta un fattore decisivo per conseguire risultati in termini di visibilità ed efficacia comunicativa, per proporre i propri prodotti e servizi o presentare la propria azienda ad un pubblico sempre più vasto. La strategia adottata deve essere capace di fornire all'impresa una buona visibilità all'interno della rete e capace di generare una percezione dell'azienda (Corporate Image), della marca (Brand Image), dei prodotti e servizi (Product Image) in linea con gli obiettivi. Tradurre e localizzare un sito Web significa saper adattare la struttura ed i contenuti del sito in modo da ottenere gli stessi risultati in una area geo-linguistica diversa da quella originaria. Tutto ciò non è né troppo complicato né troppo costoso, tranne quando si cerca di farlo da soli.

     È comunque importante ricordare che la traduzione e localizzazione di un sito Web è solo uno dei passaggi di una strategia di comunicazione ben studiata, le cui componenti principali possono essere brevemente riassunte nei 4 punti seguenti:

1. Analisi del mercato e dell'utenza di target
Se avete deciso di espandere la vostra presenza in nuovi mercati, non lanciatevi "alla cieca": avete accuratamente valutato le possibilità che la localizzazione del vostro sito in molte delle aree linguistiche "minori" può offrire alla vostra azienda? Se avete già individuato uno o più mercati geo-linguistici di target, siete a conoscenza di quali sono le caratteristiche qualitative e quantitative di tali mercati ? Avete analizzato le caratteristiche dei vostri potenziali concorrenti sul Web? Avete dati sufficienti sul comportamento in ricerca degli utenti, sulle loro caratteristiche socio-culturali, sulle loro abitudini ?
2. Scelta di un partner adeguato per la localizzazione
Come detto in precedenza, la localizzazione di un sito Web deve essere affidata ad un partner specializzato, che possa garantirvi risultati ottimali e rendere quindi produttivo il vostro investimento. La vostra scelta dovrà cadere su professionisti del settore, e preferibilmente su una struttura in grado di garantirvi non solo la semplice "traduzione dei contenuti", ma un servizio completo di consulenza in grado di supportarvi in tutti i passaggi necessari alla definizione ed alla messa in atto di una efficace strategia di comunicazione, dalle analisi di mercato alla realizzazione del progetto, alla promozione del sito, al supporto per la gestione dei risultati.
3. Promozione del sito
Se avete deciso di localizzare il vostro sito per uno o più mercati linguistici, quali azioni avete pianificato per la promozione del sito, per la sua diffusione, per il suo posizionamento sui motori di ricerca e directory locali e sulle versioni linguistiche dei maggiori motori e directory internazionali? Ricordate che il solo fatto di "essere presenti sul Web" non significa "essere trovati dai potenziali clienti". In molti casi per ottenere la massima visibilità sarà necessario registrare un dominio locale per ciascuna delle versioni linguistiche del sito, ed anche quando si opti per domini .com la registrazione su motori di ricerca e directory locali può rivelarsi una operazione difficoltosa se non si conosce la lingua. Per non parlare dei vortal tematici che potrebbero ospitare un link al vostro sito e di importanti strumenti di Internet Marketing quali newsletter, opt-in mailing lists, possibilità di advertising con formule CPM e CPC, la cui ricerca e selezione deve essere affidata a professionisti con una profonda conoscenza del mercato online di destinazione.
4. Gestione dei risultati
Uno degli errori più frequenti in un progetto di comunicazione multilingue è quello di concentrare la propria attenzione sugli aspetti preparatori e sugli obiettivi da raggiungere (qualità, visibilità, aumento dei contatti), tralasciando le inevitabili implicazioni che il raggiungimento di tali obiettivi avrà sul sul piano gestionale. Affrontare mercati esteri con l'idea che "prima otteniamo dei risultati e dei contatti, poi vedremo come gestirli" è un modo sicuro per sprecare buona parte dei propri sforzi e dei propri investimenti. Dovrete infatti essere preparati sin dall'inizio sulle caratteristiche normative e legislative dei mercati di destinazione, sugli eventuali problemi riguardanti la spedizione e consegna di prodotti, le forme ed i mezzi di pagamento, la gestione degli insoluti. Dovrete inoltre essere preparati a gestire richieste di informazioni da parte di potenziali clienti ed organizzarvi in modo da poter rispondere in modo efficace, rapido ed economico (l'obiettivo è riuscire a gestire il numero più alto possibile di richieste con il minimo di intervento umano). In questi casi un sistema di traduzione automatica può effettivamente rivelarsi utile per comprendere il significato di una e-mail in arrivo, ma la vostra risposta dovrà essere professionale e corretta sia sotto il profilo grammaticale e stilistico che sotto quello della comunicazione. Dovrete in questo caso disporre di un archivio di risposte standard pre-tradotte in grado di coprire le situazioni ed i casi più comuni, in particolare se non disponete di personale multilingue stabile: questo metodo è definito multilingual human-controlled response.

:: Conclusioni

     Il Web è un canale di comunicazione in continua crescita e trasformazione, che consente alle aziende di conquistare nuovi mercati e comunicare più efficacemente con i propri clienti e fornitori. La decisione di tradurre e localizzare un sito Web è un passaggio importante, che deve essere adeguatamente pianificato ed armonizzato con la strategia di comunicazione complessiva dell'azienda, valutandone attentamente i costi ed i benefici, utilizzando le risorse adatte ed adattando la struttura organizzativa e la cultura dell'azienda alle esigenze di una presenza globale. Raccogliere con successo la sfida del nuovo millennio significa anche capire che globalizzazione non significa omogeneizzazione, ma integrazione ed avvicinamento delle varie identità culturali, linguistiche ed etniche, nel rispetto delle loro diversità. Significa capire che la propria azienda deve saper parlare a mercati diversi, venendo incontro alle loro esigenze ed adattandosi alle loro caratteristiche peculiari..

     Ettore R. Peyrot.

| inserito da ettore @ 03.06.04 | 10:15 |

Language translation agency